您当前位置:首页  校友园地  校友讲座

外国语学院校友曹顺发教授返校讲学

时间:2014-04-09 信息来源:本站原创 点击:2 【字体:

        有“韵”当还:话说谚语翻译及其他
          ——校友曹顺发教授返校讲学

                作者:通讯员:袁小蜜 

            外国语学院校友曹顺发教授返校讲学
    为使学生们更好地掌握地道谚语的翻译技巧,提高学生翻译能力及专业技能,4月8日晚7点,外国语学院在鉴湖学术报告厅举行了“有‘韵’当还:话说谚语翻译及其他”知识讲座,重庆交通大学的曹顺发教授应我院领导的邀请担任主讲人。该院院长李雪顺,副院长蔡洪、唐玲、吴文以及该院部分学生参加了讲座。
   “作为英语专业学生,熟练掌握谚语翻译技巧十分有必要,今天,非常荣幸能够请到曹教授来为大家做一场关于谚语翻译的讲座,希望大家能够从中有所收获”,讲座开始前,蔡院长如此说道,并隆重介绍了曹教授的职位及成就。讲座正式开始后,曹教授以诙谐幽默的方式引出讲座的主题,“为什么那么多押韵的汉语谚语,变成英文后就只剩下了释义了呢”,对此,他指出,“今天讲座的主题是‘有韵当还’,其目的就在于把谚语翻译成英文之后依然能够保留谚语原有的韵味。”
    讲座中,曹教授给出了一系列耳熟能详的谚语,通过引用现已成文的部分翻译范本为例,逐个讲解了其最确切、最能体现其原本“韵”味的英文翻译,他提到,翻译虽然要求语言优美,但更要体现忠实度,必须尊重原文,绝不能擅自添词删词或篡改词意。为让同学们更进一步了解准确翻译的重要性,曹教授列举了诸多翻译中的反面例子,仔细分析了其中出现的翻译误区将会造成的后果,以此来警醒同学们避免出现类似错误。曹教授指出,谚语翻译有三美,即:音美、意美、行美。他强调,学习英语最重要的是态度,“你用什么态度去看待世界,你就会得到什么样的世界”。在最后的提问环节中,曹教授在回答“为什么会致力于翻译如此晦涩难懂的谚语”时,他简洁明了地用“兴趣所致”四个字概括道,博得现场所有人的阵阵喝彩声。在曹教授的幽默讲解中,和同学们的积极配合下,讲座圆满结束。

            外国语学院校友曹顺发教授返校讲学
【资料】曹顺发,男,重庆市丰都县人,1964年生,涪陵师范高等专科学校英语专业1982级学生,1985年考入四川外语学院师范系,次年获文学学士学位,现为重庆交通大学外国语学院教授,该院翻译研究所所长,重庆市翻译学会常务理事。

网友评论
版权所有 © 长江师范学院校友会 中国·重庆·涪陵 地址: 重庆市涪陵区聚贤大道16号
联系电话:023-72791898 邮编:408100 技术支持:南京苏迪科技有限公司